English translation  traduction allemande  Versión Española  Versione Italiana  Version Française 

Glossaire

Glossaire des termes relatifs à la traduction

Traduction : la traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue cible, ou langue d'arrivée).
Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est à dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.

Traducteur : personne produisant un texte écrit dans une langue, généralement sa langue maternelle, à partir d'une ou plusieurs langues.

Interprétariat : alors que le traducteur ne travaille que sur l'écrit, et se limite à une seule langue cible qui est sa langue maternelle, l'interprète quant à lui se consacre à l'expression orale, généralement "en direct", et traduit dans les deux sens.

Interprète : personne traduisant oralement dans une langue des discours prononcés dans une autre langue.

Langue source : langue dans laquelle est rédigé le texte à traduire.
Expressions qui désignent les langues de travail chez l'interprète (ou le traducteur). On dit aussi langue de départ et langue d'arrivée. La langue source est la langue du destinateur, celle qui sera interprétée. La langue cible est la langue du destinataire, celle qu'utilisera l'interprète pour exprimer son message. Les interprètes ne font pas nécessairement le va et vient entre les langues de travail

Langue cible : langue dans laquelle est traduit le document.

Traduction automatique : la traduction automatique désigne au sens strict le fait de traduire entièrement un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. La traduction automatique est encore très imparfaite, et la génération de traductions d'une qualité comparable à celle de traducteurs humains relève encore de l'utopie. On englobe parfois également sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon interactive avec la machine..

Bilingue : une personne bilingue est, dans son acception la plus large, toute personne pouvant communiquer dans deux langues, de manière active ou passive. Au sens strict, "bilingue" qualifie les personnes ayant deux langues maternelles ou à un niveau proche de la langue maternelle.

Localisation : adaptation d'un produit (généralement d'un logiciel dans le contexte de la traduction) en fonction des paramètres régionaux , c'est-à-dire la langue, la culture, les règles, législations et critères spécifiques au marché cible. La localisation comprend, entre autres, la traduction des textes d'écran, des menus d'aide, etc.

Relecture : au sens strict, la relecture consiste à vérifier un document avant de l'imprimer afin de supprimer les éventuelles erreurs dues à la composition.Souvent employé par les traducteurs, ce terme signifie aussi révision.Après la composition d'un texte traduit, il est recommandé de laisser au traducteur le soin de le relire, notamment lorsque la personne qui a effectué la composition ne parle pas la langue dans laquelle le texte a été traduit.

Réviser : lire un texte pour en corriger les erreurs, les incohérences, les fautes de grammaire, les erreurs de ponctuation, le style s'il est mauvais ou inapproprié et, dans le cas d'une traduction, la fidélité par rapport au texte source.

Interprétation consécutive : traduction orale et consécutive d'interventions de toute nature, supposant une alternance entre le discours et sa traduction orale par l'interprète. Ce type d'interprétation suppose la maîtrise de la technique de prise de notes indispensable à cet exercice.

Interprétation simultanée : ou Interprétation de conférence. Traduction orale et simultanée d'un discours, d'une conférence ou d'une intervention. Exercice demandant une bonne capacité de concentration et l'aptitude à écouter dans une langue et traduire dans l'autre langue simultanément.

Comptage de texte : le comptage de texte est non seulement nécessaire dans l'activité du traducteur (devis, facturation), mais il joue aussi un rôle important à diverses étapes du traitement des langues naturelles (analyses, statistiques, comparaisons).
L'unité de mesure du comptage diffère toutefois d'une région à l'autre: le monde anglo-saxon compte encore ses textes en mots, méthode héritée de l'époque de la machine à écrire. Le monde germanique et, en partie, la France, se basent sur le nombre de caractères (ou lignes normées).
Dans un cadre plurilingue, seul le comptage des caractères (ou lignes normées) offre une base fiable. En effet, la longueur moyenne des mots peut varier considérablement entre, par exemple, l'allemand qui recourt souvent aux mots composés et le français, plus analytique. 1000 mots ne renvoient pas à la même quantité de texte dans l'un et l'autre cas.

Terminologie : analyse du vocabulaire d'un texte ou d'un domaine, principalement en vue de créer des lexiques ou dictionnaires ad hoc. Processus important dans le cadre des travaux de prétraduction, c'est aussi le moyen, par des mises à jour régulières, d'assurer la consistance et la qualité des textes à long terme.

Délais : généralement trop courts aux yeux du traducteur, et trop longs à ceux du client. Ne pas oublier que le traducteur n'a pas qu'un seul client, et qu'il doit d'abord terminer le travail en cours.