Glossaire
Glossaire des termes relatifs à la traduction
Traduction : la traduction est le fait d'interpréter
le sens d'un texte dans une langue (langue source, ou langue de départ),
et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents
sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (langue
cible, ou langue d'arrivée).
Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement
humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour
automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique),
ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine
(traduction assistée par ordinateur).
Le but de la traduction est d'établir une équivalence
entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c'est
à dire faire en sorte que les deux textes signifient la même
chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte,
grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes
n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même
culture ou le même bagage de connaissances.
Traducteur : personne produisant un texte écrit dans une langue, généralement sa langue maternelle, à partir d'une ou plusieurs langues.
Interprétariat : alors que le traducteur ne
travaille que sur l'écrit, et se limite à une seule langue
cible qui est sa langue maternelle, l'interprète quant à
lui se consacre à l'expression orale, généralement
"en direct", et traduit dans les deux sens.
Interprète : personne traduisant oralement dans une langue des discours prononcés dans une autre langue.
Langue source : langue dans laquelle est rédigé
le texte à traduire.
Expressions qui désignent les langues de travail chez l'interprète
(ou le traducteur). On dit aussi langue de départ et langue d'arrivée.
La langue source est la langue du destinateur, celle qui sera interprétée.
La langue cible est la langue du destinataire, celle qu'utilisera l'interprète
pour exprimer son message. Les interprètes ne font pas nécessairement
le va et vient entre les langues de travail
Langue cible : langue dans laquelle est traduit le
document.
Traduction automatique : la traduction automatique
désigne au sens strict le fait de traduire entièrement
un texte grâce à un ou plusieurs programmes informatiques,
sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir. La traduction
automatique est encore très imparfaite, et la génération
de traductions d'une qualité comparable à celle de traducteurs
humains relève encore de l'utopie. On englobe parfois également
sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où
la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon
interactive avec la machine..
Bilingue : une personne bilingue est, dans son acception
la plus large, toute personne pouvant communiquer dans deux langues,
de manière active ou passive. Au sens strict, "bilingue"
qualifie les personnes ayant deux langues maternelles ou à un
niveau proche de la langue maternelle.
Localisation : adaptation d'un produit (généralement
d'un logiciel dans le contexte de la traduction) en fonction des paramètres
régionaux , c'est-à-dire la langue, la culture, les règles,
législations et critères spécifiques au marché
cible. La localisation comprend, entre autres, la traduction des textes
d'écran, des menus d'aide, etc.
Relecture : au sens strict, la relecture consiste
à vérifier un document avant de l'imprimer afin de supprimer
les éventuelles erreurs dues à la composition.Souvent
employé par les traducteurs, ce terme signifie aussi révision.Après
la composition d'un texte traduit, il est recommandé de laisser
au traducteur le soin de le relire, notamment lorsque la personne qui
a effectué la composition ne parle pas la langue dans laquelle
le texte a été traduit.
Réviser : lire un texte pour en corriger
les erreurs, les incohérences, les fautes de grammaire, les erreurs
de ponctuation, le style s'il est mauvais ou inapproprié et,
dans le cas d'une traduction, la fidélité par rapport
au texte source.
Interprétation consécutive : traduction
orale et consécutive d'interventions de toute nature, supposant
une alternance entre le discours et sa traduction orale par l'interprète.
Ce type d'interprétation suppose la maîtrise de la technique
de prise de notes indispensable à cet exercice.
Interprétation simultanée : ou Interprétation
de conférence. Traduction orale et simultanée d'un discours,
d'une conférence ou d'une intervention. Exercice demandant une
bonne capacité de concentration et l'aptitude à écouter
dans une langue et traduire dans l'autre langue simultanément.
Comptage de texte : le comptage de texte est non seulement
nécessaire dans l'activité du traducteur (devis, facturation),
mais il joue aussi un rôle important à diverses étapes
du traitement des langues naturelles (analyses, statistiques, comparaisons).
L'unité de mesure du comptage diffère toutefois d'une
région à l'autre: le monde anglo-saxon compte encore ses
textes en mots, méthode héritée de l'époque
de la machine à écrire. Le monde germanique et, en partie,
la France, se basent sur le nombre de caractères (ou lignes normées).
Dans un cadre plurilingue, seul le comptage des caractères (ou
lignes normées) offre une base fiable. En effet, la longueur
moyenne des mots peut varier considérablement entre, par exemple,
l'allemand qui recourt souvent aux mots composés et le français,
plus analytique. 1000 mots ne renvoient pas à la même quantité
de texte dans l'un et l'autre cas.
Terminologie : analyse du vocabulaire d'un texte ou
d'un domaine, principalement en vue de créer des lexiques ou
dictionnaires ad hoc. Processus important dans le cadre des travaux
de prétraduction, c'est aussi le moyen, par des mises à
jour régulières, d'assurer la consistance et la qualité
des textes à long terme.
Délais : généralement trop courts
aux yeux du traducteur, et trop longs à ceux du client. Ne pas
oublier que le traducteur n'a pas qu'un seul client, et qu'il doit d'abord
terminer le travail en cours.