English translation  traduction allemande  Versisn Espaqola  Versione Italiana  Version Frangaise 

Objectif

When U need it, when you need I.T*

Votre activité exige l'intervention d'un traducteur anglais-français spécialisé dans les domaines technique et commercial ? Vous cherchez à développer vos ventes à l'export sur le marché frangais ou/et sur les autres marchés francophones ? Vous cherchez à faire traduire votre site internet ? Vous êtes un particulier et vous avez besoin de faire traduire un document administratif, un mode d'emploi, un ouvrage littéraire ?
Vous êtes sur la bonne page !
Message [Communication & Traduction] est en effet en mesure de vous aider en vous offrant des solutions linguistiques appropriées.

* I.T = Intelligent Translation
* La Traduction Intelligente, lorsque vous en avez besoin, dès que VOUS en avez besoin !

Prestations

Des traductions de l'anglais vers le frangais, du frangais vers l'anglais et ... vers la plupart des langues européennes

Technique

Modes d'emploi, manuels d'utilisation et de maintenance, dossiers industriels, fiches techniques, plans.

Informatique

Sites Internet et intranet, matériels, logiciels, manuels utilisateurs et opérateurs, notices, jeux vidéos.

Internet

Pages web avec possibilité de traduire directement dans le langage HTML.

Commercial & administratif

Contrats et correspondance commerciale, présentations, appels d'offre.

Marketing

Annonces, présentations publicitaires, plaquettes, brochures, dépliants, émail.

Autres services

Articles et communiqués de presse, ouvrages de vulgarisation, etc.
Révision de texte (style, terminologie) des traductions réalisées par une tierce personne.
Correction d'épreuves

Faire traduire ? D'accord.

Mais par qui ?

ou rédaction d’une Charte du traducteur ou Secrets du traducteur professionnel et expérimenté, enfin révélés ou Profil du traducteur idéal)
Réponse : par un traducteur professionnel et expérimenté, possédant les caractéristiques suivantes :

Connaissance approfondie de la langue de destination

Le traducteur professionnel et expérimenté est d’abord bilingue (ou trilingue, mais c’est rare). Par bilingue, j’entends que sa connaissance de la langue étrangère va bien au-delà de l’apprentissage scolaire. La plupart du temps, en effet, le traducteur professionnel et expérimenté a passé plusieurs années dans le pays de la langue de départ (langue cible, voir aussi glossaire). Il en connaît les subtilités, la culture du pays. Il est capable d'avoir une conversation soutenue avec les habitants du pays, à l’instar de sa langue d’origine (langue source).
Le traducteur professionnel et expérimenté n’a aucun mérite : c’est un passionné de la culture du pays de la langue cible !

Traduction uniquement vers la langue maternelle

En dépit de cela, le traducteur professionnel et expérimenté connaît ses limites. Il traduit uniquement dans sa langue maternelle.

Connaissance du domaine de spécialisation

Le fait que le traducteur soit bilingue ne suffit pas. En effet, le traducteur professionnel et expérimenté est un littéraire. Il aime les mots, il aime les livres, il lit dans sa langue et dans la langue source. Cela lui permet d’apprendre constamment sur différents sujets, ce qui lui est très utile pour son travail pour aborder de nouveaux projets.
Traduire demande bien plus qu'une connaissance linguistique ; le style et le contenu doivent aussi être adaptés à chaque domaine. Les traducteurs professionnels sont avant tout des écrivains et sont donc capables de reproduire des textes qui se lisent bien dans la langue d’arrivée.
Le traducteur professionnel et expérimenté traduit uniquement sur les sujets et domaines de spécialisation qu'il maîtrise ou qu’il sait qu'il pourra maîtriser après s'être documenté.

Connaissance des règles de grammaire et d’orthographe

Comme il lit beaucoup, le traducteur professionnel et expérimenté connaît les règles de base de la grammaire et de l’orthographe.
Bref, le traducteur professionnel et expérimenté n’a aucun mérite : il aime lire ! (s’il n’a plus de livre à se mettre sous la dent, le traducteur professionnel et expérimenté se mettra probablement à lire le mode d'emploi de sa télévision ou de son four à micro-onde).

Co{t du traducteur

« I can always make it cheaper, and I can always make it worse » * ou comment le traducteur est-il rémunéré ou simples vérités sur la guerre des tarifs ?
Pour payer ses charges et gagner équitablement sa vie, le traducteur professionnel et expérimenté doit traduire un certain nombre de mots par jour ; nombre de mots limité par sa capacité de traduction propre : les journées n’ayant que 24 heures, il ne peut faire plus que son propre rythme.
Souvent, sous la pression de son client (qui peut vouloir obtenir le meilleur tarif possible) et la concurrence, le traducteur professionnel et expérimenté peut être enclin à baisser son tarif normal. Cela sous-entend que, pour continuer à payer normalement ses charges, le traducteur professionnel et expérimenté se voit obligé d’augmenter le nombre de mots qu’il traduit quotidiennement. Pour cela, le traducteur a trois possibilités :

Cas #1

Il doit travailler plus rapidement. Mais comme il est déjà un traducteur professionnel et expérimenté, il a probablement déjà épuisé toutes les ficelles lui permettant de travailler plus rapidement.

Cas #2

Il doit travailler plus longtemps. Cela sous-entend qu’il sacrifie le temps passé avec sa femme/petite amie/ses enfants pour rattraper le manque à gagner.

Cas #3

N’étant pas en mesure de soudainement faire plus vite mais tout aussi bien (sinon il l’aurait déjà fait depuis longtemps, voir Cas #1) et ne pouvant travailler plus (il travaille déjà 10 heures/jour et il a envie de passer du temps avec sa femme/petite amie/ses enfants, voir Cas #2), le traducteur professionnel et expérimenté n’a d’autre choix que de diminuer le temps passé sur chaque traduction. Or diminution du temps passé sur une traduction égale diminution de la qualité.

Bref, la plupart du temps, c’est la troisième possibilité qui est choisie.
Conclusion : Plusieurs personnes vont souffrir de cet état de chose :

a) En peu de temps, les clients - et tous les clients (y compris ceux n'ayant pas bénéficié d'une diminution de tarif) – verront la qualité du travail qu'ils ont commandé diminuer de façon notable.
b) Outre la traduction, la qualité du service offert, la réputation et crédibilité du traducteur en pâtissent également et en peu de temps, notre traducteur, de professionnel et expérimenté, est vite passé à une prestation médiocre.



Tarif réduit = paiement partiel Charges + Salaire du traducteur (ou diminution du salaire) = augmentation du nombre de mots à traduire = diminution de la qualité de la prestation = client mécontent + traducteur blasé

Tarif normal = paiement Charges + Salaire du traducteur = qualité de la prestation = client content + traducteur content et fier de son travail


* « I can always make it cheaper, and I can always make it worse ». Traduction : « Faire moins cher ? c’est toujours possible. Mais pour cela, faire moins bien, c’est tout aussi possible" (et très probable) ».

Professionnel

Le traducteur professionnel et expérimenté est un professionnel, c'est-à-dire que la traduction est son activité principale de tous les jours, et ce depuis au moins 5 ans.

Savoir dire non

Le traducteur professionnel et expérimenté sait qu’il a fallu un certain temps pour rédiger le texte source. Il lui en faudra d’autant plus pour effectuer la traduction. Ayant conscience que les journées n’ont que 24 heures, le traducteur professionnel et expérimenté sait reconnaître lorsqu’il est débordé. Bref, lorsqu’il n'est pas en mesure d’accepter un travail par manque de temps, le traducteur professionnel sait dire non, mais il reste ...

Obligeant

Ceci dit, le traducteur professionnel et expérimenté travaille dans le milieu de la traduction depuis plusieurs années. Consciencieux, responsable, obligeant, soucieux de vous aider, il saura peut-être vous aiguiller sur un confrère susceptible de vous aider.

Communicatif

Le traducteur professionnel et expérimenté ne sait pas tout et il le sait. Le traducteur professionnel et expérimenté sait faire appel à son client lorsqu’il le faut. Il travaille en étroite collaboration avec lui sur une terminologie spécifique, qui lui est propre, ou pour lui poser d'éventuelles questions s’il a besoin d'éclaircissements sur un point précis.
Durant son travail de traduction, le traducteur professionnel et expérimenté saura faire appel à des confrères pour l’aider sur certains points, car le traducteur professionnel et expérimenté sait que parfois, deux têtes (voire plus) valent mieux qu’une !

Confidentialité

Le traducteur professionnel et expérimenté est néanmoins discret. Il sait que les informations fournies par son client peuvent être confidentielles.

Conscience professionnelle

Le traducteur professionnel et expérimenté est consciencieux et responsable. Lorsqu’il s’engage vis-à-vis d’un client sur un délai, le traducteur professionnel et expérimenté tient ses promesses.

Honnêteté et professionnalisme

Le traducteur professionnel et expérimenté fait les traductions lui-même. Il ne sous-traite pas à un autre lorsqu’il n’est pas en mesure d’effectuer lui-même le travail, à moins d’en informer son client.

Maîtrise de l’outil informatique

Le traducteur professionnel et expérimenté a une maîtrise de l’outil informatique. Il sait l’utiliser pleinement. Le traducteur professionnel et expérimenté est ainsi capable de travailler dans plusieurs formats différents (Adobe Acrobat PDF, FrameMaker, PageMaker, Indesign, PowerPoint, QuarkXpress, Excel, html, etc).

Prudent

Le traducteur professionnel et expérimenté connaît cependant les limites de l’outil informatique. Il sait que celui-ci peut le lâcher au moment le plus critique. C’est pourquoi le traducteur professionnel et expérimenté effectue des sauvegardes régulières de son travail. La plupart du temps, d’ailleurs, le traducteur professionnel et expérimenté possède au moins un deuxième ordinateur qui sert d'ordinateur de secours.

A l'écoute

Le traducteur professionnel et expérimenté est à l'écoute de son client. Il essaye de comprendre ce que veut son client concernant la qualité de la prestation, le délai, le format de livraison, etc.

Comment ?

Avant de commencer un travail de traduction, le traducteur professionnel et expérimenté lit l’intégralité du texte à traduire, sur une version imprimée.

Le traducteur professionnel et expérimenté est un chercheur et un documentaliste. Il sait utiliser les ressources offertes par Internet ou les ouvrages à sa disposition pour se documenter sur le sujet traité. Il rassemble des informations sur le domaine de spécialisation, sur les sites concernant le sujet traité, sur d’éventuels produits concurrents qui peuvent l’aider sur le choix de la terminologie, sur des textes déjà traduits par son client ou disponibles sur Internet, etc.

Le traducteur professionnel et expérimenté procède à la traduction proprement dite. Pour cela, il peut utiliser plusieurs outils mis à sa disposition :
SDL Trados
Dragon Naturally Speaking
Robert & Collins

Le traducteur professionnel et expérimenté est méticuleux : il utilise le logiciel de correction orthographique joint à son logiciel de traitement de texte pour vérifier son travail, sans pour autant se fier à cent pour cent à cet outil.
En effet, il relit l'intégralité de sa copie, sur une version imprimée. Il sait qu’au fil des heures, les yeux se fatiguent, et que, mille fois la même erreur peut passer et repasser sur l’écran sans que jamais il ne la voit. Donc, même s’il est moderne, le traducteur professionnel et expérimenté utilise la bonne vieille méthode de la copie sur papier et du stylo pour corriger sa copie.

Le traducteur professionnel et expérimenté peut dans certains cas faire appel à un tiers spécialisé, pas nécessairement traducteur mais expert dans le sujet traité, pour entreprendre une relecture.

Le traducteur professionnel et expérimenté délivre à son client une traduction qui paraît avoir été directement rédigée dans la langue cible.

Tout cela garantit la qualité de la traduction.
Chez Message [Communication & Traduction], nous sommes actuellement en pourparlers pour obtenir une certification ISO 9001.

Traducteurs, si vous vous reconnaissez dans cette description, alors contactez-nous d’urgence. Nous serons heureux de travailler avec vous !